随着我國的生活水平的不斷提高,生活條件的提升,人們對醫療的要求也越來越高。如今,在醫學方面,很多疑難雜症依然沒有尋求到好的治療,醫療已經上升到國際間的往來,一起尋求更好的治療方法,那醫療文獻翻譯在國際醫療溝通中就成了重要橋梁,在引進先進醫療設備或醫療方法都發揮了很多作用,包括我國中醫在國際間的應用,這些都少不了專業的醫療翻譯,那今天就跟大家探讨下如何将醫學文獻翻譯做好?
1、了解清楚醫學領域翻譯的标準
翻譯是将一種語言轉化成另一種語言,并且表達的含義與原語言一緻的語言活動。醫學英文翻譯離不開翻譯這一本質,要堅持忠實和通順的原則,所以一切醫學英文翻譯的譯文都應該準确完整的表達出原文的含義,不能出現結構混亂的現象。
2、讀懂文獻是前提
讀懂文獻是進行翻譯的前提,看不懂文獻就不能進行有效的翻譯。怎樣才能讀懂文獻呢?答案是譯者必須有良好的學術背景。大家都知道就算是專業人士有時候在進行醫學翻譯時,也會有幾個句子不明确的情況,何況是那種毫無專業背景的人翻譯呢?醫學翻譯其實是一項技術含量頗高的翻譯工作,譯者不但要有雄厚的醫學專業背景,還要有娴熟的語言綜合運用能力。
3、注意避免醫學翻譯上的語法錯誤
想要将醫學文獻翻譯工作做得好,首先就應該避免在翻譯過程中出現語法錯誤,隻有語法正确,才能将原文的含義表達清楚。因此,醫學文獻翻譯工作者必須要具備紮實的語法知識。
4、
難點需借助文獻進行排查
在醫學翻譯的過程中肯定會遇到一些不能理解的句子,關鍵就是要借助何種手段将這些難點進行準确的翻譯。大家在查一些沒有中文解釋的詞彙時,有些人會借助專業的詞典找相類似的詞彙。這是一種比較可靠的方式,在醫學翻譯中,譯者要善于借助專業醫學文獻将難點文體逐一排查。因爲有些生僻詞很少會被Google或百度等搜索引擎收錄,而且有些翻譯結果并不準确,所以借助醫學文獻不失爲一種準确、合理的方法。因爲醫學類學術文獻的專業性比較強、文章可靠性相對于網上的一些内容來說也較爲可靠。
5、學會醫學文獻翻譯中詞彙的處理方法
醫學英文詞彙的特點就是,它有很強的專業性,詞的意思嚴格受到所搭配的詞和語境的限制。所以,在進行醫學英文翻譯的過程中,必須根據語境和詞的搭配,給出合理準确的含義,使譯文通順規範。不能按照普通英語單詞的意義去理解,要根據上下文的含義予以引申,在醫學英文翻譯中不可能遇到的每一個詞都隻含有一個意思,所以還要對詞性進行必要的轉換。
6、
表述清晰是目的
看懂文獻并不一定就可以做醫學翻譯,還需要進行清晰的表述。也就是說譯者所翻譯出來的文章必須具備相當的可讀性。很多人會借助翻譯軟件來進行翻譯,但是軟件翻譯是以一個句子爲單位的,所以譯者翻譯出來的譯文也是一句對應一句的。這其中忽略了一個非常重要問題,那就是漢語與英語的表達習慣不同。這就需要譯者對中英文醫學内容的寫作風格有一個良好的掌握,在此基礎上來進行醫學翻譯。有的時候爲了清晰的表達一個句子,需要對多個句群做綜合性分析,調整句子的順序,才能表達出符合漢語規範的句子。而中譯英時,譯者也需要将中文内容翻譯成符合英文表述的文體,而不僅僅是一對一的翻譯!
7、掌握醫學英文翻譯中句子結構的處理方法
醫學英文翻譯屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結構要嚴謹,邏輯性要強,詞句選用精确。又因爲醫學文章多以叙事推理爲重,強調客觀性,因而,醫學英文句型結構表現的多爲複雜。所以根醫學英文的特殊性,可以對被動結構增詞或換詞的方式,用主動語态翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語法結構生硬的進行翻譯。